首页   |    公司简介   |    服务项目   |    作品展示   |    案例分析   |    业务报价   |    客户群体   |    招聘信息   |    联系我们  
Freedom of singing
in thesun Advocacy work happy
happy life.happy Design
When the work is
a pleasure
life is a kind of enjoyment
 

房地产业宣传片 |
服务行业宣传片 |
教育业宣传片 |
制造业宣传片 |
旅游业宣传片 |
IT行业宣传片 |
上海企业宣传片制作 |
上海企业宣传片 |
上海影视制作 |
上海企业资料片 |
上海企业宣传片制作公司 |
第三代试管 |
相关资讯 |
上海宣传片 |
上海资料片 |

 
 ■ 相关资讯


国内主席报告“不折腾”翻译方法难倒国际媒体


  中新网1月2日电 新加坡联合早报今天发表文章说,中共举行大会纪念改革开放30周年,总书记国内主席在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。

  在表明国内走社会主义道路的坚定不移决心时,国内主席连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走国内特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

  文章说,当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的国内主席突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

  文章认为,中共建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国内政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使是改革开放的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明国内不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

  但是好了,对于希望了解国内想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?

  网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidebracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。

  闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。

  有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事后,国内媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。

  三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代国内人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“asbronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指国内的宇航员。一个国内国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。

  文章说,然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。网络上,有文章大赞“不折腾”表现了中共的智慧,但也有不买账的网民反驳,有人说:“老百姓只想平平安安地过日子,从来都不想出什么劳什子”。(韩咏红)

  相关阅读:

  陈季冰:改革开放拿什么确保不折腾

  李晓亮:不折腾就应真正关注灾情而非范美忠




本文转载于 新浪网:http://news.sina.com.cn/c/2009-01-02/101316965679.shtml
上一页国内河北2名官员挪用4000万农村社.. 下一页双色球派出新年首个1400万大奖

 
   
上海企业宣传片制作  上海企业资料片 上海影视制作 上海企业资料片制作 上海企业宣传片 上海宣传片 上海资料片