在企业宣传片的制作中,字幕是比较重要的一个环节;字幕制作首要的是阅读起来直截了当,同时不能让观众因字幕而分散了对画面及声音的注意力。在字幕的规范上似乎有标准可寻,而独立作者也可在摸索中找到合乎观看要求的底线,一般来说,尤其是在企业宣传片制作中,字幕的特征如下:
字体:黑体。其他字体尽管很有‘个性’,却给观看的人带来麻烦。黑体、雅黑为首选,宋体由于次之。上海影视公司。
大小:过大了破坏构图,过小了看不清;还是以小字体为基础,稍微大上一点点。上海高清影视制作,上海视频制作剪辑。
长度:每行的字数应当不难控制,现在很多视频制作编辑软件里都有字幕安全框的提示。上海企业宣传片制作,。
中文的尽量不要超过一行,为此有时需要修改‘台词’(这并不违背纪实的态度)。而英文的断句问题更突出些,这涉及到翻译。如果条件许可最好找有影视翻译经验的译者,他会在考虑语意的同时帮你控制断句和长短。在上字幕过程中发现不适即时请译者协助调整也是必须的。个人感觉两行英文字幕时上短下长较为妥当,并尽量以标点做切断。另外,同屏的对话字幕,中文可以增大间隔或双行,英文常常以“-”来标识。非常有必要分别做出中英文两个版本,三四行的中英文字幕叠加会彻底颠覆画面的构图,甚至令人对你的制作态度产生猜疑。3d立体拍摄,3d立体影视制作。
效果:就是阴影和颜色。这个非常必要。
节奏:字幕的出入点非常重要,它影响到观者能否顺畅地阅读影像。没有什么比提前出字幕,或在未‘扫描’完一句话前字幕消失更令人难过的了。那完全是自毁行为。根据企业宣传片的风格或节奏还可以决定字幕出现的方式,是切;还是淡入淡出;当然这是过于精细的考虑,虽对影片节奏的感受不会因而增加,却可以增加字幕与画面浑然一体的印象。
延伸:良好的字幕状态应当是‘若有若无’——在最短的时间里让观者领悟到语言的核心含义,没有歧义、没有费解。很多时候我们会发现,再现语言的原始特色的努力是徒劳的。逐字逐句映射的字幕(解说词除外),对于一个异地或异族的观众来说意义并没有我们想象的大。更多的推敲应当花费在如何以最少的字数传达出对话的本意上。 |